Thứ Ba, 9 tháng 4, 2019

Textual description of firstImageUrl

Konstanz Garnett - Wikipedia


Constance Garnett

 Constance Garnett mit ihrem Sohn David in der Mitte der 1890er Jahre
Geboren Constance Clara Black
( 1861-12-19 ) 19. Dezember 1861
Brighton, England
Gestorben 17. Dezember 1946 (1946-12-17) (im Alter von 84 Jahren)
The Cearne, Crockham Hill, Kent
Besetzung
] Übersetzer
Sprache Russisch-Englisch
Nationalität Britisch
Ausbildung Brighton and Hove-Gymnasium
Alma mater Newnham College, Cambridge
Notable works [19659004] Drei Stücke von Turgenev, Die Brüder Karamazov
Ehepartner Edward Garnett
Kinder David Garnett

Constance Clara Garnett Schwarz geb. 19. Dezember 1861 - 17. Dezember 1946) war ein englischer Übersetzer der russischen Literatur des 19. Jahrhunderts. Garnett war einer der ersten englischen Übersetzer von Leo Tolstoi, Fjodor Dostojewski und Anton Tschechow und stellte sie dem englischsprachigen Publikum auf breiter Basis vor.

Garnett wurde in Brighton, England, als sechstes von acht Kindern des Rechtsanwalt David Black (1817–1892), danach Stadtschreiber und Coroner, und seiner Frau Clara Maria Patten (1825–1875), der Tochter von George, geboren Patten [1] Ihr Bruder war der Mathematiker Arthur Black [2] und ihre Schwester die Arbeitsorganisatorin und Schriftstellerin Clementina Black. Ihr Vater wurde 1873 gelähmt, und zwei Jahre später starb ihre Mutter an einem Herzinfarkt, nachdem sie ihn von seinem Stuhl in sein Bett gehoben hatte. [3]

Sie wurde zunächst an der Brighton and Hove High School ausgebildet. Danach studierte sie Latein und Griechisch am Newnham College in Cambridge mit einem Regierungsstipendium. 1883 zog sie nach London, wo sie zunächst als Gouvernante arbeitete und dann als Bibliothekarin in der People's Palace Library arbeitete. Durch ihre Schwester Clementina lernte sie Dr. Richard Garnett, den Bewahrer von gedruckten Materialien im British Museum, und seinen Sohn Edward Garnett kennen, den sie am 31. August 1889 in Brighton heiratete. Edward arbeitete nach seiner Arbeit als Verleger für T Fisher Unwin, William Heinemann und Duckworth wurden später zu einem hervorragenden Leser für den Verleger Jonathan Cape. Im Sommer 1891, damals schwanger mit ihrem einzigen Kind, wurde sie von Edward dem russischen Exil Feliks Wolchowski vorgestellt, der mit dem Russischunterricht begann. Er stellte sie auch seinem Exilkollegen und Kollegen Sergius Stepniak und seiner Frau Fanny vor. Bald darauf begann Garnett mit Stepniak zu arbeiten und russische Werke für die Veröffentlichung zu übersetzen. Ihre ersten veröffentlichten Übersetzungen waren "A Common Story" von Ivan Goncharov und "Das Königreich Gottes ist in dir" von Leo Tolstoi. Letztere wurde veröffentlicht, als sie Anfang 1894 ihre erste Reise nach Russland unternahm. Nach Besuchen in Moskau und Sankt Petersburg reiste sie nach Yasnaya Polyana, wo sie Tolstoi traf; Obwohl letztere Interesse daran geäußert hatte, dass sie mehr seiner religiösen Werke übersetzen ließ, hatte sie bereits begonnen, an den Romanen von Turgenev zu arbeiten, und setzte dies auf ihrer Rückkehr nach Hause fort. Anfangs arbeitete sie mit Stepniak an ihren Übersetzungen. Nach seinem frühzeitigen Tod im Jahr 1895 arbeitete Stepniaks Frau Fanny mit ihr zusammen. [4] Ab 1906 war ihre Lieblingsamannuensis eine russische Frau, Natalie Duddington, die sie in Russland kennengelernt hatte und in der sie "echte intellektuelle Gesellschaft" fand. [5]

In den nächsten vier Jahrzehnten produzierte Garnett Dutzende von Bänden in englischer Sprache von Tolstoi, Gogol, Gontscharow, Dostojewski, Turgenjew, Ostrowski, Herzen und Tschechow.

Ihr Sohn und einziges Kind, David Garnett, absolvierte eine Ausbildung als Biologe und schrieb später Romane, darunter die beliebte Lady in Fox (1922).

In den späten 1920er Jahren war Garnett gebrechlich und halbblind. Nach der Veröffentlichung von Three Plays von Turgenev im Jahre 1934 zog sie sich vom Übersetzen zurück. Nach dem Tod ihres Mannes im Jahr 1937 wurde sie ziemlich zurückgezogen. Sie entwickelte eine Herzerkrankung mit begleitender Atemnot und musste in ihren letzten Jahren mit Krücken gehen. Sie starb im Alter von 84 Jahren in The Cearne, Crockham Hill, Kent.

Translations [ edit ]

Constance Garnett übersetzte 71 Bände russischer literarischer Werke, und ihre Übersetzungen wurden von Autoren wie Joseph Conrad und D. H. Lawrence hoch gelobt. Trotz einiger Beschwerden über veraltet, werden ihre Übersetzungen immer noch neu gedruckt (die meisten sind inzwischen öffentlich zugänglich).

Garnett hatte jedoch auch Kritiker, insbesondere prominente russische Ureinwohner und Autoren Vladimir Nabokov und Joseph Brodsky. Nabokov behauptete, Garnetts Übersetzungen seien "trocken und flach und immer unerträglich zurückhaltend". Nabokovs Kritik an Garnett mag jedoch im Hinblick auf sein öffentlich erklärtes Ideal, dass der Übersetzer männlich sein sollte, angesehen werden können. [6][7] Brodsky kritisierte Garnett insbesondere dafür, dass er die unterscheidenden Autorenstimmen verschiedener russischer Autoren verwischte: [3]

Der sprechende Leser kann kaum den Unterschied zwischen Tolstoi und Dostojewski erkennen, dass sie weder die Prosa von beiden lesen. Sie lesen Constance Garnett. “

In ihren Übersetzungen arbeitete sie schnell und glättete einige kleine Teile "Lesbarkeit", insbesondere in ihren Übersetzungen von Dostojewski. [8] In Fällen, in denen sie ein Wort oder einen Satz nicht verstand, ließ sie diesen Teil aus. [3] [9] [9] [9] 19659032] Für seine Norton Critical Edition von The Brothers Karamazov stützte Ralph Matlaw seine überarbeitete Fassung auf ihre Übersetzung. [10] Dies ist die Grundlage für den einflussreichen A Karamazov Companion b y Victor Terras. [11] Matlaw veröffentlichte eine frühere Überarbeitung von Garnetts Übersetzung des Grand Inquisitor Chapter in einem Band, das mit Notes from Underground [12]

in 1994 gepaart war Rayfield verglich Garnetts Übersetzungen mit den neuesten wissenschaftlichen Versionen von Tschechows Geschichten und folgerte:

"Während sie elementare Fehler macht, ist ihre Sorge bei der Entschlüsselung schwieriger syntaktischer Knoten und ihre Erforschung der richtigen Begriffe für die vielen Pflanzen, Vögel und Fische Tschechows beeindruckend. Ihr Englisch ist nicht nur beinahe zeitgleich mit dem von Tschechow oft vergleichbar. "[13]

Ihre Übersetzungen von Turgenev wurden von Rachel May in ihrer Studie über die Übersetzung russischer Klassiker hoch geschätzt.

Später benutzten Übersetzer wie Rosemary Edmonds und David Magarshack Garnetts Übersetzungen als Vorlage für ihr eigenes Werk. [9][14]

Ausgewählte Bibliographie [ edit ]

Garnett zugeschrieben edit ]

  • Anton Chekhov (wurde ursprünglich als "Anton Tchehov" transliteriert)
    • Der Liebling und andere Geschichten London: Chatto & Windus (1912)
    • Der Bischof und andere Geschichten London: Chatto & Windus (1919)

Siehe auch [ edit ]

Referenzen [ edit

  1. ^ Morales, Patricia. "Patten, George". Oxford Dictionary of National Biography (Online-Herausgabe). Oxford University Press. doi: 10.1093 / ref: odnb / 21570. (Subscription oder britische öffentliche Bibliotheksmitgliedschaft erforderlich.)
  2. ^ AIM25-Eintrag zu Arthur Black
  3. a b c David Remnick (7. November 2005). "Die Übersetzungskriege". Der New Yorker . 5. Mai 2008 .
  4. ^ Richard Garnett, Constance Garnett: Ein heroisches Leben 1991.
  5. ^ Garnett, S. 19659064]. 251
  6. ^ Ellen Pifer, "Ihr Monster, sein Nymphet: Nabokov und Mary Shelley" in Julian W. Connolly (Hrsg.), Nabokov und His Fiction: New Perspectives (Cambridge University Press , 1999).
  7. ^ David S. Rutledge, Nabokovs ständiges Geheimnis: Der Ausdruck der Metaphysik in seiner Arbeit (Jefferson, North Carolina: McFarland & Company, 2011), fn. 7, p. 187.
  8. ^ Siehe Rachel May, Der Übersetzer im Text: Über das Lesen russischer Literatur in englischer Sprache S. 32–33.
  9. ^ a a b Orlando Figes (22. November 2007). "Tolstois wirklicher Held". Die New Yorker Rezension der Bücher . 5. Mai 2008
  10. ^ Ralph E. Matlaw, Hrsg., New York: W. W. Norton, 1976, rev. 1981. Siehe sein "Nachwort: Über das Übersetzen Die Brüder Karamazov S. 736–744.
  11. Victor Terras, Ein Karamazov-Gefährte . Madison, WI: University of Wisconsin Press, 1981, 2002.
  12. ^ Matlaw, Ralph E. (1960). Notizen aus der U-Bahn und dem Großinquisitor von Fyodor Dostoevsky . New York: EP Dutton (Jetzt veröffentlicht) von Penguin.)
  13. ^ Donald Rayfield, The Chekhov Omnibus S. xxi.
  14. Andrei Navrozov (11. November 1990). "Dostoyevsky, With All the Music ". Die New York Times . Abgerufen 6. Mai 2008 .

Quellen [ edit

  • Rachel Mai 1945 Der Übersetzer im Text: Über das Lesen russischer Literatur auf Englisch (Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 1994).
  • Oxford Dictionary of National Biography Artikel von Patrick W Addington, "Garnett, Constance Clara (1861–1946)", September 2004; online edn, May 2006. Abgerufen am 31. Dezember 2006.
  • Carolyn Heilbrun, Die Familie Garnett (London: Allen & Unwin, 1961).
  • Richard Garnett, Constance Garnett: A Heroic Leben (London: Sinclair-Stevenson Ltd, 1991).

Externe Links [ edit ]

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét