Thứ Sáu, 31 tháng 1, 2020

Textual description of firstImageUrl

Die Konferenz der Vögel


Die Konferenz der Vögel oder Rede der Vögel (Persisch: منطق الطیر Manṭiq-uṭ-ṭayr auch bekannt مقامات الطیور Maqāmāt-uṭ-Ṭuyūr (1177) ist ein berühmtes literarisches Meisterwerk der persischen Literatur des Dichters Farid ud-Din Attar, allgemein als Attar von Nishapur bekannt. Der arabischsprachige Titel stammt direkt aus dem Quran, 27:16, in dem Sulayman (Solomon) und Dāwūd (David) die Sprache der Vögel gelehrt haben sollen ( Manṭiq al-ṭayr ).

Synopsis [ edit ]

In dem Gedicht versammeln sich die Vögel der Welt, um zu entscheiden, wer ihr Souverän sein soll, da sie keinen haben. Der Wiedehopf, der klügste von allen, schlägt vor, den legendären Simorgh zu finden. Der Wiedehopf führt die Vögel an, von denen jeder ein menschliches Versagen darstellt, das die Menschheit daran hindert, die Erleuchtung zu erlangen.

Der Wiedehopf sagt den Vögeln, dass sie sieben Täler durchqueren müssen, um die Wohnstätte von Simorgh zu erreichen. Diese Täler sind wie folgt: [1]

1. Tal der Suche, wo der Wanderer damit beginnt, alle Dogmen, seinen Glauben und seinen Unglauben beiseite zu legen.
2. Tal der Liebe, wo die Vernunft der Liebe wegen aufgegeben wird.
3. Tal des Wissens, wo weltliches Wissen völlig nutzlos wird.
4. Valley of Detachment, wo alle Wünsche und Bindungen an die Welt aufgegeben werden. Was als "Realität" angenommen wird, verschwindet hier.
5. Tal der Einheit, wo der Wanderer erkennt, dass alles verbunden ist und dass der Geliebte über alles hinausgeht, einschließlich Harmonie, Vielfalt und Ewigkeit.
6. Valley of Wonderment, wo die Wayfarer, fasziniert von der Schönheit des Geliebten, verblüfft ist und voller Ehrfurcht feststellt, dass er oder sie nie etwas gesehen oder verstanden hat.
7. Tal der Armut und Vernichtung, wo das Selbst im Universum verschwindet und die Wayfarer zeitlos sind, sowohl in der Vergangenheit als auch in der Zukunft. [2]

"Wenn die Vögel die Beschreibung dieser Täler hören, neigen sie den Kopf sogar vor Schreck sterben, aber trotz ihrer Befürchtungen beginnen sie die große Reise. Auf dem Weg sterben viele an Durst, Hitze oder Krankheit, während andere Wildtieren, Panik und Gewalt zum Opfer fallen Vögel schaffen es bis zur Wohnstätte von Simorgh. Am Ende lernen die Vögel, dass sie selbst Simorgh sind, der Name "Simorgh" auf Persisch bedeutet dreißig (si) Vögel (morgh) und sie verstehen schließlich die Majestät dieser Geliebt ist wie die Sonne, die man in einem Spiegel spiegeln kann. Wer jedoch in diesen Spiegel schaut, wird auch sein eigenes Bild sehen. "[3]

Wenn Simorgh Ihnen sein Gesicht enthüllt, werden Sie
das alles finden die Vögel, dreißig oder vierzig oder mehr,
a Aber die Schatten dieser Enthüllung.
Welcher Schatten ist jemals von seinem Schöpfer getrennt?
Siehst du?
Der Schatten und sein Schöpfer sind ein und derselbe,
so dass du über die Oberflächen gehst und in Geheimnisse eintauchst. [4]

Attars meisterhafter Gebrauch des Symbolismus ist ein Schlüsselbestandteil des Gedichts . Dieser geschickte Umgang mit Symbolismen und Andeutungen spiegelt sich in folgenden Zeilen wider:

Es war in China, eine späte mondlose Nacht, Der Simorgh erschien zuerst sterblich Neben dem symbolischen Gebrauch des Simorgh ist auch die Anspielung auf China von großer Bedeutung. Nach Idries Shah ist China hier nicht das geografische China, sondern das Symbol der mystischen Erfahrung, wie aus dem Hadith (von Ibn Adee als schwach erklärt, aber von einigen Sufis noch symbolisch verwendet) abgeleitet: "Sucht Wissen, auch als bis nach China ". [5] Es gibt viele weitere Beispiele für solche subtilen Symbole und Anspielungen im gesamten Mantiq. Attar erzählt dem Leser in dem umfassenderen Kontext der Reise über die Vögel viele didaktische kurze, süße Geschichten in faszinierendem poetischem Stil.

Sholeh Wolpé schreibt im Vorwort ihrer modernen Übersetzung dieser Arbeit: "Die Gleichnisse in diesem Buch lösen tief in uns alle Erinnerungen aus. Die Geschichten bevölkern die Vorstellungskraft, und im Laufe der Zeit fließt ihre Weisheit in das Herz. Der Prozess der Absorption ist für jeden Einzelnen einzigartig, ebenso wie die Reise jedes einzelnen Menschen. Wir sind es die Vögel in der Geschichte: Wir alle haben unsere eigenen Ideen und Ideale, unsere eigenen Ängste und Ängste, während wir an unserer eigenen Version der Wahrheit festhalten. Wie die Vögel dieser Geschichte können wir zusammen flüchten, aber die Reise Attar sagt uns, dass die Wahrheit nicht statisch ist und dass jeder von uns einen Pfad gemäß unserer eigenen Fähigkeiten beschreitet. Er entwickelt sich mit der Entwicklung. Diejenigen, die in ihrem eigenen Dogma gefangen sind und an verhärteten Überzeugungen festhalten oder der Glaube wird der Reise zum unergründlichen Göttlichen, das Attar den Großen Ozean nennt, beraubt. " [5]

Das Buch soll nicht nur lehrreich, sondern auch unterhaltsam sein.

Englische Übersetzungen [ edit ]

  • Die Konferenz der Vögel übersetzt von Sholeh Wolpé, WW Norton & Co., 2017.
  • Die Konferenz der Vögel übersetzt von Afkham Darbandi und Dick Davis, Penguin Classics 1984, überarbeitet als Der Vogel der Vögel Diane de Sellier Éditeur, 2013.
  • Konferenz der Vögel: Die Reise eines Seekers to God Übersetzung von Harvey & Masani, Weiser Books, 2001.
  • Die Rede der Vögel übersetzt von Peter Avery, Islamic Texts Society, 1998.
  • The Conference of The Birds - Mantiq Ut-Tair Übersetzung von Charles Stanley Nott, erstmals veröffentlicht 1954 von The Janus Press, London, neu herausgegeben von Routledge und Kegan Paul Ltd, 1961.
  • Bird Parliament „Ein Blick aus der Vogelperspektive Bird Parliament “von Edward FitzGerald, 1889.

La ​​Conférence des oiseaux [ edit [19659008] Peter Brook und Jean-Claude Carrière bearbeiteten das Gedicht in einem Theaterstück mit dem Titel La Conférence des oiseaux ( Die Vogelkonferenz ), das sie 1979 veröffentlichten. Brook tourte das Stück Im ländlichen Afrika präsentierte er zwei äußerst erfolgreiche Produktionen vor westlichem Publikum - eine in New York City im La MaMa ETC und einer in Paris. John Heilpern berichtet in seinem Buch von 1977 : Konferenz der Vögel: Die Geschichte von Peter Brook in Afrika über die Ereignisse rund um diese Aufführungen.

Abbildungen [ edit ]

Sammlung im Metropolitan Museum of Art in New York. Folio aus einem illustrierten Manuskript von ca. 1600. Gemälde von Habiballah von Sava (aktiv um 1590–1610), in Tinte, deckendem Aquarell, Gold und Silber auf Papier, Maße 25,4 x 11,4 cm. [6]

Siehe auch [ edit ]

Referenzen [ edit ]

  1. ^ zitiert aus Die Vogelkonferenz von Attar, bearbeitet und übersetzt von Sholeh Wolpé, WW Norton & Co 2017 ISBN 978-0-393-29218-3
  2. ^ zitiert aus Die Konferenz der Vögel von Attar, herausgegeben und übersetzt von Sholeh Wolpé, WW Norton & Co 2017 ISBN 978-0-393-29218-3
  3. ^ zitiert aus Die Konferenz der Vögel von Attar, S. 17-18, bearbeitet und übersetzt von Sholeh Wolpé, WW Norton & Co 2017 ISBN 978-0-393-29218-3
  4. ^ zitiert aus Die Konferenz der Vögel von Attar, übersetzt von Sholeh Wolpé, WW Norton & Co 2017 [19459049ISBN978-0-393-29218-3
  5. ^ [1965] 9048] zitiert aus Die Konferenz der Vögel von Attar, übersetzt von Sholeh Wolpé, WW Norton & Co 2017 ISBN 978-0-393-29218-3
  6. ^ " " Concourse of the Birds ", Folio 11r aus einem Mantiq al-tair (Sprache der Vögel), The Met

Sources

  • Attar, Konferenz der Birds übersetzt von Sholeh Wolpé, WW Norton & Co 2017, ISBN 978-0-393-29218-3
  • Attar, Harvey & Masani, Konferenz der Vögel: Die Reise eines Suchers nach God Weiser Books, 2001, ISBN 1-57863-246-3
  • Farid Ud-Din-Attar, Die Konferenz der Vögel - Mantiq Ut-Tair Englische Übersetzung von Charles Stanley Nott, erstmals 1954 von The Janus Press, London, erneut veröffentlicht von Routledge und Kegan Paul Ltd, 1961, ISBN 0-7100-1032-X
  • Fariduddin Attar in Großen Poesie des klassischen Persischen "von RM Chopra, 2014, Sparrow Publicati on, Kolkata, ISBN 978-81-89140-75-5.

Externe Links [ edit ]

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét