Taetae ni Kiribati oder Gilbertese auch Kiribati (manchmal Kiribatese ), ist eine mikronesische Sprache der austronesischen Sprachfamilie. Es hat eine grundlegende Verb-Objekt-Subjekt-Wortfolge.
Das Wort Kiribati ist die moderne Wiedergabe für "Gilberts", daher wird der Name normalerweise nicht ins Englische übersetzt. "Gilberts" stammt von Captain Thomas Gilbert, der 1788 zusammen mit Captain John Marshall einer der ersten Europäer war, der die Gilbert-Inseln besuchte. Einige der Inseln waren früher gesichtet worden (19659003), darunter auch Commodore John Byron , dessen Schiffe auf Nikunau im Jahr 1765 stattfanden. Die Häufigkeit, mit der die Inseln von Europäern und Chinesen besucht wurden, stammt vom Walfang und vom Ölhandel in den 1820er Jahren, als die Europäer dies zweifellos lernten, als I-Kiribati Englisch und andere fremde Sprachen lernte . Erst als Hiram Bingham II in den 1860er Jahren die Missionsarbeit zu Abaiang aufnahm, begann die Sprache, die heute bekannte schriftliche Form anzunehmen. Zum Beispiel war Bingham der erste, der die Bibel in Gilbertese übersetzte, und schrieb mehrere Liederbücher, Wörterbücher und Kommentare in der Sprache der Gilbert-Inseln.
Der offizielle Name der Sprache ist jetzt te taetae ni Kiribati oder "die Kiribati-Sprache".
Die erste vollständige Beschreibung dieser Sprache wurde in Dictionnaire Gilbertin-français von Pater Ernest Sabatier (981 S. 1954), einem katholischen Priester, gemacht. Dieses Wörterbuch wurde später von Schwester Olivia (mit Hilfe der South Pacific Commission) ins Englische übersetzt.
Sprecher [ edit ]
Über 99% der 103.000 in Kiribati lebenden Menschen sind ethnisch I-Kiribati (ganz oder teilweise) [4] und sprechen Kiribati. Kiribati wird auch von den meisten Einwohnern von Nui (Tuvalu), Rabi (Fidschi), Mili (Marshallinseln) und einigen anderen Inseln gesprochen, auf denen I-Kiribati (Salomon-Inseln, namentlich die Provinz Choiseul) und Vanuatu (19659010) verlegt wurden emigrierte (hauptsächlich nach Neuseeland und Hawaii).
Anders als andere Sprachen im pazifischen Raum ist die Sprache Kiribatis noch lange nicht ausgestorben und wird von den meisten Sprechern täglich verwendet. 97% der Einwohner Kiribatis können in Kiribati lesen, und 80% können Englisch. [4]
Länder nach Anzahl der Kiribati-Sprecher [
- Kiribati, 103.000 (Volkszählung von 2010) [1]
- Fiji, 5.300, 1988 [1]
- Solomon Islands, 4.870, 1999 [1]
- Tuvalu, 870, 1987 [1]
Linguistik und Studie []
Die Kiribati-Sprache hat zwei Hauptdialekte: die nördlichen und die südlichen. Die Hauptunterschiede zwischen ihnen bestehen in der Aussprache einiger Wörter. Die Inseln Butaritari und Makin haben auch ihren eigenen Dialekt. Es unterscheidet sich von Standard Kiribati in Wortschatz und Aussprache.
Dialektauflistung [ edit ]
- Banaban (Insel Banaba und Fidschi)
- Nördliches Kiribati (Makin, Butaritari, Marakei, Abaiang, Tarawa, Maiana, Kuria, Abemama und Aranuka) )
- Nuian (Tuvalu)
- Rabi (Fidschi)
- Süd-Kiribati (Tabiteuea, Onotoa, Nonouti, Beru-Insel, Nikunau, Tamana und Arorae)
Historische Klangveränderungen [[194565]] bearbeiten ]
Proto Oceanic | * mp | * mp, ŋp | * p | * m | * m, | * k | * k | * j | * j | . 19659034] * w | * t | * s, nj | * ns, j | * dʒ | * nt, nd | * d, R | * l | * n | * ɲ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Proto Micronesian | * p | * pʷ | * f | * m | * mʷ | * k | * x | * 19659034] * j | * w | * t | * T | * s | * | * | * c | * r | * l | * n | * | |
Gilbertese | * p | * pˠ | * 19 | * m | * mˠ | * k, 47 1 | * 19 | *] | *. 19659034] * ∅ | * βˠ | * t, 1945 2 | * t | * t, s 2 | * 19659034]. * r | * r | * 19 | * n | * n | * n |
1 Manchmal beim Reflektieren von Protomikronesian / t / .
2 Manchmal beim Reflektieren von Proto-Mikronesian / k / .
Phonology [ edit ]
Kiribati kontrastiert 13 Konsonanten und 10 Vokale. [7]
- / t / wird vor / i gelehrt und zugelassen
- Das labiovelare Frikativ / βˠ / kann je nach Kontext eine Klappe oder Näherung sein. [8]
- / ɾ / kommt in der Silbencoda nicht vor [9]
- Kurz / i / und / u / können zu Halbvokalen werden, wenn sie von sonore Vokalen gefolgt werden. / ie / → [je] ("Segel"). [10] Kiribati hat syllabische Nasalspuren, obwohl syllabische / n / und / sein können gefolgt von Konsonanten, die homoorganisch sind. [8]
Die Menge ist für Vokale und Nasenkonsonanten charakteristisch, nicht jedoch für die übrigen Laute, so dass ana / ana / (Dritter Artikel) mit aana kontrastiert. / aːna / ('seine Unterseite') sowie anna / anːa / ('trockenes Land'). Andere minimale Paare schließen ein: [8]
Kurz | Übersetzung | Lang | Übersetzung |
---|---|---|---|
te ben / tepen / | reife Kokosnuss | te been / tepeːn / | Stift |
ti / ti / | wir | tii / tiː / | nur |
am / am / | voll | oon / oːn / | Schildkröten |
te atu / atu / | Bündel | te atuu / atuː / | Kopf |
tuanga / twaŋa / | zu erzählen | tuangnga / twaŋːa / | um es ihm / ihr zu sagen |
Geschriebenes Kiribati [ edit ]
Die Kiribati-Sprache wird in lateinischer Schrift geschrieben und seit den 1840er Jahren, als der Missionar Hiram Bingham Jr die Bibel erstmals in Kiribati übersetzte. Zuvor war die Sprache ungeschrieben. Lange Vokale und Konsonanten werden durch die Verdoppelung des Zeichens dargestellt, und für die Velarnasenale (/ ŋ ŋː /) und für velarisierte Stopps (d. H. / Pˠmˠ /) werden einige Digraphen verwendet.
Brief | A | AA | B | BW | E | EE | I | II | K | M | MM | MW | N | NN | NG | NGNG | O | OO | R | T | U | UU | WU | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
IPA | / ä / | / äː / | / p / | / pˠ / | / d / | / eː / | / i / | / iː / | / 1945 / | / m / | / ml / | / ml / | / n / | / nː / | / ŋ / | / ŋː / | / o / | / oː / | / 1945 / | / t / | / u | / u90 / | / βˠ / |
Übersetzen Kiribati [ edit ]
Eine Schwierigkeit bei der Übersetzung der Bibel waren solche Wörter als "Berg", ein geographisches Phänomen, das den Menschen der Inseln von Kiribati damals unbekannt war (nur in den Mythen von Samoa zu hören). Bingham entschied sich für "hügelig", was besser verständlich wäre. Solche Anpassungen sind allen Sprachen gemeinsam, da "moderne" Dinge die Erstellung neuer Wörter erfordern. Das Gilbertese-Wort für Flugzeug ist beispielsweise te wanikiba "das fliegende Kanu".
Katholische Missionare kamen 1888 auf die Inseln und übersetzten die Bibel unabhängig von Bingham, was zu Unterschieden führte (Bingham schrieb Jesus als "Iesu", während die Katholiken "Ietu" schrieben), die erst im 20. Jahrhundert gelöst werden würden. 1954 veröffentlichte Pater Ernest Sabatier das größere und genauere Wörterbuch Kiribati für Französisch (übersetzt von Schwester Olivia ins Englische): Dictionnaire gilbertin-français 981 Seiten (herausgegeben von der South Pacific Commission 1971). Es bleibt das einzige wichtige Werk zwischen den Kiribati und einer westlichen Sprache. Es wurde dann von Frédéric Giraldi 1995 rückgängig gemacht, wodurch das erste Wörterbuch Französisch-Kiribati entstand. Zusätzlich wurde von Pater Gratien Bermond (MSC) ein Grammatikabschnitt hinzugefügt. Dieses Wörterbuch ist in der französischen Nationalbibliothek (Abteilung für seltene Sprachen) und im Hauptquartier der Missionare des Heiligen Herzens (MSC), Issoudun, erhältlich.
Nützliche Sätze [ edit ]
- Hallo - Mauri
- Hallo - [singular] Ko na mauri ( Sie werden hallo )
- Hallo - [plural] Kam na mauri ( Sie [plural] wird hallo )
- Wie geht es Ihnen? - Ko uara
- Wie geht es Ihnen? - [to several people] Kam uara?
- Danke - Ko rabwa
- Danke - [to several people] Kam rabwa
- Auf Wiedersehen - Ti a boo ( treffen wir uns )
Textprobe [ edit ]
Ai ti teuana aia taetae ka in aonaba ma aia taeka ngkekei. Ao ngke a waerake, ao ngke a tabu teuana ae aoraoi und aba tina sind Tina; ua eine Maeka iai. A i a i taetae i rouia ni kangai, Ka-raki, ti na karaoi buatua und ai ti na kabuoki raoi. Aiaia atibu boni buatua, ua aia raim boni bitumen. Ao a kangai, Ka-raki, ti na katea ara kawa teuana, ma taua, ae e na a la rota karawa taubukina, ao ti na karekea arara ae kakanato; ba ti kawa ni kamaeaki nako aonaba ni kabuta. Ao E ruo Iehova ba In der Nähe von Kawa arei gibt es einen schönen Blick auf die Region. Ao E taku Iehova, Noria, vor mehr als einem Jahr koreanisch aei ti teuana aia taetae; aei aei ae a moa ni karaoia: ao ngkai, ane e na aki tauaki mai rouia und bai teuana ae a reke nanoia iai ba a na karaoia. Ka-raki, ti na ruo, ua ein kakaokoroi aia taetae iai, ein aonga naki atai nako aia taeka. Ma ngaia sind: E kamaeia nako, iai nako, aonaba, ni kabuta: ao a toki ni katea te kawa arei. Ma ngaia sind e Aranaki ka Babera; ba kioina ngke E bita aia taetae ka-in aonaba ni kabaneia iai Iehova: ua E kamaeia nako Iehova mai ai nako aonaba ni kabuta. [1945967] [19459459] Sprache und eine gemeinsame Rede: Als sich die Menschen nach Osten bewegten, fanden sie in Shinar eine Ebene und ließen sich dort nieder.
Sie sagten einander: "Komm, lass uns Ziegel machen und gründlich backen." Sie verwendeten Ziegel anstelle von Stein und Teer für Mörtel. Dann sagten sie: „Komm, lass uns eine Stadt bauen, mit einem Turm, der bis zum Himmel reicht, damit wir uns einen Namen machen können; sonst werden wir über die ganze Erde verstreut sein. “
Aber der Herr kam herab, um die Stadt und den Turm zu sehen, den die Menschen bauten. Der Herr sagte: „Wenn ein Volk, das die gleiche Sprache spricht, damit angefangen hat, dann wird nichts, was sie planen, für sie unmöglich sein. Komm, lass uns runtergehen und ihre Sprache verwirren, damit sie einander nicht verstehen. “
So zerstreute der Herr sie von dort über die ganze Erde und sie hörten auf, die Stadt zu bauen. Deshalb wurde es Babel genannt - weil dort der Herr die Sprache der ganzen Welt verwirrte. Von dort zerstreute der Herr sie über die ganze Erde. Book of Genesis 11: 1–9) [13]
- ^ a b d e Gilbertese bei Ethnologue (18. Aufl., 2015)
- Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, Hrsg. (2017). "Gilbertese". Glottolog 3.0 . Jena, Deutschland: Max-Planck-Institut für die Wissenschaft der Menschheitsgeschichte
- Maude, H. E. (1961). Postspanische Entdeckungen im zentralen Pazifik. Journal of the Polynesian Society, 67-111.
- ^ a b "Kiribati Census Report 2010 Volume 1" (19459081) (PDF) ) . Nationales Statistikamt, Ministerium für Finanzen und wirtschaftliche Entwicklung, Regierung von Kiribati. Archiviert aus dem Original (PDF) am 10. August 2014 . 17. März 2013 .
- ^ "Kiribati - Phönix- und Salomoninseln-Umsiedlungsverfahren".
- Bender, Byron W. (2003). "Protomikronesische Rekonstruktionen: 1". Ozeanische Linguistik . 42 : 4, 5. doi: 10.2307 / 3623449.
- ^ Blevins (1999: 205–206)
- a b c Blevins (1999: 206)
- ^ Blevins (1999: 207)
- ^ Blevins (1999: 209)
- ^ Te taetae ni Kiribati - Kiribati Language Lessons - 10
- ^ https://www.omniglot.com/babel/kiribati.htm
- ^ https: //www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis+11:1-9[19659240(Bliobiografie[19659007][[19459012(edit[19459014hochgeladeneFreigegebene19659189$[19459100mehrBlevinsJuliette;HarrisonSheldonP(1999)"TrimoraicFeetinGilbertese" Ozeanische Linguistik 38 (2): 203-230, doi: 10.1353 / o.1999.0012
- Cowell, Reid (1951), Die Struktur von Gilbertese Rongorongo Press
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét