Thứ Sáu, 15 tháng 2, 2019

Textual description of firstImageUrl

Erlkönig (Goethe) - Wikipedia





" Erlkönig " ist ein Gedicht von Johann Wolfgang von Goethe.
Es stellt den Tod eines Kindes dar, das von einem übernatürlichen Wesen, dem Erlkönig, angegriffen wird, oft als "Erlking" halbübersetzt, obwohl die gleichnamige Figur eindeutig eine Art Dämon oder "Feen-König" ist. Es wurde ursprünglich von Goethe als Teil eines 1782 Singspiels mit dem Titel Die Fischerin komponiert.

"Erlkönig" wurde Goethes "berühmteste Ballade" genannt. [1] Das Gedicht wurde von mehreren Komponisten, vor allem von Franz Schubert, vertont.




Zusammenfassung [ edit ]


Ein besorgter Junge wird nachts von seinem Vater zu Pferd getragen. Wohin wird nicht geschrieben; Der deutsche Hof hat eine weit gefasste Bedeutung von "Hof", "Hof", "Bauernhof" oder (königlicher) "Hof". Die mangelnde Spezifität der sozialen Stellung des Vaters, abgesehen von dem Besitz eines Pferdes, ermöglicht es dem Leser, sich die Details vorzustellen. Die Anfangszeile zeigt an, dass die Zeit ungewöhnlich spät ist und das Wetter ungewöhnlich schlecht für die Reise ist. Da es offensichtlich wird, dass der Junge irreführend ist, besteht die Möglichkeit, dass der Vater ihn zu medizinischer Hilfe bringt.

Während das Gedicht sich entfaltet, scheint der Sohn Wesen zu sehen und zu hören, die sein Vater nicht tut; Der Leser kann nicht wissen, ob der Vater sich tatsächlich ihrer Anwesenheit bewusst ist, aber er beschließt, seinen Sohn zu trösten, wobei er beruhigend naturalistische Erklärungen für das, was das Kind sieht, behauptet - ein Hauch von Nebel, rauschende Blätter, schimmernde Weiden. Schließlich schreit das Kind, dass es angegriffen wurde. Der Vater fährt schneller zum Hof . Dort erkennt er, dass der Junge tot ist.








Wörtliche Übersetzung
Edgar Alfred Bowring [2]

Wer ist so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt sich sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, war dein Sohn?" -
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron 'und Schweif?" -
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Ich will dir, ich bin dir.
Manch 'bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat Mann gülden Gewand. " -

"Mein Vater, mein Vater, und Hörest du nicht,
War Erlenkönig mir leise verspricht?" -
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind." -

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten;
Meine Töchter führen die nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." -

"Mein Vater, mein Vater, und Siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh 'es genau:
Es scheint die alten Weiden so grau. -"

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch 'ich Gewalt. " -
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" -

Dem Vater Grausets; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und nicht
In seinen Armen das Kind war tot.




Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Jungen gut im Arm
Er hält ihn sicher, er hält ihn warm. 19659003] "Mein Sohn, warum versteckst du dein Gesicht in Angst?"
"Vater, siehst du nicht den Elfenkönig?
Der Elfenkönig mit Krone und Umhang?"
"Mein Sohn , es ist ein Nebelstreifen. "

" Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
(Sehr) schöne Spiele, die ich mit dir spiele;
Viele bunte Blumen sind am Strand,
Meine Mutter hat so manches goldene Gewand. "

" Mein Vater, mein Vater, und hörst du nicht
Was der Elfenkönig mir leise verspricht? "
" Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
Durch trockene Blätter seufzt der Wind. "

" Wollen Sie, schöner Junge, mit mir gehen?
Meine Töchter werden fein auf Sie warten;
Meine Töchter führen den nächtlichen Tanz,
Und rockt und tanzt und singt, um dich hereinzubringen. "

" Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort e
Die Töchter des Elfenkönigs an einem düsteren Ort? "
" Mein Sohn, mein Sohn, ich sehe es deutlich:
Dort schimmern die alten, so grauen Weiden. "

" Ich liebe dich, Deine schöne Form lockt mich an
Und wenn du nicht willst, dann werde ich Gewalt anwenden. "
" Mein Vater, mein Vater, er berührt mich jetzt!
Der Elfenkönig hat mir Schaden zugefügt ! "

Es entsetzt den Vater; er reitet schnell weiter,
Er hält das stöhnende Kind in seinen Armen,
Erreicht den Hof mit großen Schwierigkeiten,
In seinen Armen war das Kind tot.




Wer reitet so spät durch die Nacht, dunkel und trostlos?
Der Vater ist so lieb, sein Kind
Er hält den Jungen fest im Arm,
Er hält ihn sicher hält er ihn warm.

"Mein Sohn, warum suchst du dein Gesicht, um sich zu verstecken?"
"Schau, Vater, der Erl-König ist nahe bei uns!
Sehen Sie nicht der Erl-König, mit Krone und mit Zug? "
" Mein Sohn, es ist der Nebel, der über der Ebene aufsteigt. "

" Oh, komm, du liebes Kind! Oh, komm mit mir! "
Für manche Spiele werde ich dort mit dir spielen.
Auf meinem Strang entfalten sich schöne Blüten,
Meine Mutter wird dich mit Goldkleidern schmücken. "

" Mein Vater, mein Vater und Dost Du hörst nicht
Die Worte, die der Erl-König jetzt in mein Ohr atmet? "
" Sei ruhig, liebes Kind, es ist deine Phantasie betrügt;
"Es ist der traurige Wind, der durch die verwelkenden Blätter seufzt . "

" Will gehen, dann, lieber Säugling, willst gehen mit mir dort?
Meine Töchter werden dich mit schwesterlicher Fürsorge pflegen;
Meine Töchter halten nachts ihre frohen Feste,
Sie werden dich tanzen und dich rocken und dich einschlafen. "[19659003] "Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht,
Wie hat der Erl-König, den seine Töchter für mich hergebracht haben?"
"Mein Schatz, mein Schatz, ich sehe es gut,
" Das ist die alte graue Weide, die deine Sicht täuscht. "

" Ich liebe dich, ich bin bezaubert von deiner Schönheit, lieber Junge!
Und wenn du nicht willst, dann zwinge ich es. "
"Mein Vater, mein Vater, er greift mich schnell an,
Denn der Erl-König hat mich schlimm verletzt."

Der Vater galoppiert jetzt mit Schrecken halb wild,
Er greift in seinen Besitz Arme das arme schaudernde Kind
Er erreicht seinen Hof mit Mühe und Furcht, -
Das Kind in seinen Armen findet es regungslos und tot.



Die Legende [ edit ]


Die Geschichte des Erlkönigs geht auf die traditionelle dänische Ballade zurück Elveskud : Goethes Gedicht wurde von einer Übersetzung von Johann Gottfried Herder inspiriert Variante der Ballade (Danmarks gamle Folkeviser 47B, aus der Ausgabe von Peter Syv aus dem Jahr 1695) in Deutsch als Erlkönigs Tochter ("Die Erlkönigs Tochter") in seiner Sammlung von Volksliedern, Stimmen der Völker in Liedern (veröffentlicht 1778). Goethes Gedicht nahm dann ein Eigenleben an und inspirierte das romantische Konzept des Erlkings. Niels Gades Kantate Elverskud Op. 30 (1854, Text von Chr. K. F. Molbech [da]) wurde als Erlkönigs Tochter in Übersetzung veröffentlicht.

Das Wesen des Erlkönig war Gegenstand einiger Debatten. Der Name übersetzt wörtlich aus dem Deutschen als "Erlenkönig" und nicht als seine übliche englische Übersetzung "Elfenkönig" (die als Elfenkönig in deutscher Sprache gerendert werden würde). Es wurde oft angedeutet, dass Erlkönig eine Fehlübersetzung aus dem dänischen elverkonge ist, was "König der Elfen" bedeutet.

In der ursprünglichen skandinavischen Version der Geschichte war der Widersacher die Tochter des Erlkönigs und nicht der Erlkönig selbst; Die weiblichen Elfen oder dänischen elvermøer versuchten, die Menschen zu verführen, um deren Verlangen, Eifersucht und Rachegier zu befriedigen.


Einstellungen zu Musik [ edit ]


Das Gedicht wurde oft mit Franz Schuberts Interpretation vertont, wobei sein Opus 1 (D. 328) das bekannteste war. [19659045] Der wahrscheinlich bekannteste ist der von Carl Loewe (1818). Weitere bemerkenswerte Einstellungen sind Mitglieder des Goethe-Kreises, darunter die Schauspielerin Corona Schröter (1782), Andreas Romberg (1793), Johann Friedrich Reichardt (1794) und Carl Friedrich Zelter (1797). Ludwig van Beethoven versuchte es in Musik zu setzen, gab aber die Anstrengung auf; seine Skizze war jedoch vollständig genug, um von Reinhold Becker (1897) fertiggestellt zu werden. Einige andere Versionen des 19. Jahrhunderts sind die von Václav Tomášek (1815) und Louis Spohr (1856, mit Obbligato-Violine) und Heinrich Wilhelm Ernst (Polyphonic Studies for Solo Violine). Beispiele aus dem 21. Jahrhundert sind der "Etude No. 8 (after Goethe)" des Pianisten Marc-André Hamelin für Soloklavier, basierend auf "Erlkönig". [5]


Die Franz-Schubert-Komposition [


] Schuberts Autogramm einer vereinfachten Begleitung zu seinem "Erlkönig", einer von mehreren Überarbeitungen

Franz Schubert komponierte sein Lied "Erlkönig" für Solostimme und Klavier im Alter von 17 oder 18 Jahren im Jahre 1815 und setzte einen Text aus Goethes Gedicht. Schubert überarbeitete das Lied dreimal und veröffentlichte 1821 seine vierte Version als Opus 1; es wurde von Otto Erich Deutsch als D. 328 in seinem Katalog von Schuberts Werken von 1951 katalogisiert. Das Lied wurde am 1. Dezember 1820 bei einer privaten Versammlung in Wien uraufgeführt und am 7. März 1821 im Wiener Theater am Kärntnertor [ öffentlich uraufgeführt.

Die vier Figuren des Lieds - Erzähler, Vater, Sohn und Erlking - werden alle von einem einzigen Sänger gesungen. Schubert ordnete jede Figur weitgehend in einen anderen Stimmbereich ein, und jeder hat seine eigenen rhythmischen Nuancen; Darüber hinaus bemühen sich die meisten Sänger, für jeden Teil eine andere Stimmfarbe zu verwenden. Zitat benötigt ]


  1. Der Erzähler liegt im mittleren Bereich und beginnt im Moll-Modus.

  2. Vater liegt im unteren Bereich und singt sowohl im Moll- als auch im Dur-Modus.

  3. Der Sohn liegt in einem höheren Bereich, auch im Moll-Modus.

  4. Die Erlking-Gesangslinie im Dur-Modus bietet die einzige Unterbrechung die Ostinato-Bass-Drillinge in Begleitung bis zum Tode des Jungen.

Eine fünfte Figur, das Pferd, ist in raschen Triolenfiguren enthalten, die der Pianist während des gesamten Werkes spielt und die Hufschläge nachahmt. [6] 19659003] "Erlkönig" beginnt damit, dass das Klavier schnelle Drillinge spielt, um ein Gefühl der Dringlichkeit zu erzeugen und das Galoppieren des Pferdes zu simulieren. Die linke Hand des Klaviersatzes führt ein tiefes Leitmotiv ein, das aus steigender Skala in Triolen und einem fallenden Arpeggio besteht. Die Moto-Perpetuo-Drillinge werden mit Ausnahme der letzten drei Takte während des gesamten Songs fortgesetzt und umfassen meistens die ununterbrochenen wiederholten Akkorde oder Oktaven in der rechten Hand, die bei der Eröffnung festgelegt wurden. Bezeichnenderweise unterscheiden sich die Erlkönig-Verse in ihrer begleitenden Figuration (die den Pianisten etwas erleichtert), basieren jedoch immer noch auf Drillingen.

Die Bitten jedes Sohnes werden immer höher. Gegen Ende des Stücks beschleunigt sich die Musik und verlangsamt sich, als der Vater sein Pferd anspornt, um schneller zu werden, und dann sein Ziel erreicht. Das Fehlen des Klaviers erzeugt mehrere Effekte auf Text und Musik. Die Stille lenkt die Aufmerksamkeit auf den dramatischen Text und verstärkt den immensen Verlust und die Trauer, die der Tod des Sohnes verursacht.

Das Lied hat ein tonales Schema, das auf steigenden Halbtönen basiert und die zunehmend verzweifelte Situation darstellt:























Vers Tonalität Zeichen
1 g-Moll Erzähler
2 g-Moll -> B-Dur Vater und Sohn
3 B-Dur Erl-King
4 (D7) -> B-Moll Son

-> G-dur Vater
5 C-Dur Erl-King
6 (E7) -> Cis-Moll Son

D-Moll Vater
7 Es-Dur -> D-Moll Erl-King

(F7) -> g-Moll Son
8 g-Moll Erzähler

Die Musik "Mein Vater, mein Vater" erscheint dreimal auf einem längeren, dominanten 7. Akkord, der chromatisch in die nächste Tonart gerät. Nach dem tonalen Schema ist jeder Schrei ein Halbton höher als der letzte, und wie in Goethes Gedicht ist die Zeit zwischen den zweiten beiden Schreien kürzer als die ersten zwei, wodurch die Dringlichkeit wie bei einem großen Stretto erhöht wird. Ein Großteil der Dur-Key-Musik wird durch den abgeflachten Submedianten gefärbt, wodurch er einen dunkleren, unsteten Sound erhält.

Das Stück gilt als äußerst anspruchsvoll, da es eine Vielzahl von Charakteren gibt, die der Sänger darstellen muss, sowie seine schwierige Begleitung, die schnell wiederholte Akkorde und Oktaven beinhaltet, die zum Drama und zur Dringlichkeit des Stücks beitragen. [1945905019659098] Zitat erforderlich

"Erlkönig" ist durchkomponiert; Obwohl die melodischen Motive wiederkehren, ändert sich die harmonische Struktur ständig und das Stück moduliert innerhalb der Charaktere. Der Rhythmus der Klavierbegleitung ändert sich auch innerhalb der Charaktere. Das erste Mal, wenn der Erl-König in Takt 57 singt, verschwindet das galoppierende Motiv. Wenn der Erlking jedoch in Takt 87 erneut singt, spielt die Klavierbegleitung eher Arpeggios als Akkorde.

"Erlkönig" wurde für verschiedene Einstellungen transkribiert: für Klavier solo von Franz Liszt; für Solostimme und Orchester von Hector Berlioz, Franz Liszt und Max Reger; für Solovioline von Heinrich Wilhelm Ernst.


Die Carl Loewe-Komposition [ edit ]


Carl Loewes Einstellung wurde als Op. Nr. 3, komponiert in den Jahren 1817–18, zu Lebzeiten des Dichters und auch von Schubert, dessen Version Loewe damals nicht wusste. Mit ihm gesammelt wurden Op. 1, Nr. 1, "Edward" (1818; Übersetzung der schottischen Ballade) und Nr. 2, " Der Wirthin Töchterlein " (1823; "Die Wirtinstochter"), ein Gedicht Ludwigs Uhland. Inspiriert von einer deutschen Übersetzung schottischer Grenzballaden, setzte Loewe mehrere Gedichte mit einem elbischen Thema; aber obwohl alle drei von Op. Ich befasse mich mit dem frühzeitigen Tod, in diesem Satz hat nur der "Erlkönig" das übernatürliche Element.

Loewes Begleitung ist in Semiquaver-Gruppen von sechs im 9/8-Takt und mit Geschwind (schnell) gekennzeichnet. Die Gesangslinie evoziert den galoppierenden Effekt durch wiederholte Crotchet- und Quaver-Figuren oder manchmal drei Quaver, die das binäre Tremolo der Semiquavers im Klavier überlagern. Neben einem ungewöhnlichen Bewegungsgefühl wird so eine flexible Vorlage geschaffen, damit die Spannungen in den Wörtern richtig in die rhythmische Struktur fallen.

Loewes Version ist weniger melodisch als die von Schubert, mit einer beharrlichen, sich wiederholenden harmonischen Struktur zwischen dem einleitenden Mollton und den antwortenden Phrasen im Dur-Key der Dominante, die aufgrund ihrer ungewöhnlichen Beziehung zum Heimatschlüssel eine strenge Qualität haben. Die Sätze des Erzählers werden von den Stimmen von Vater und Sohn widergespiegelt, wobei der Vater die tiefere, aufsteigende Phrase aufnimmt und der Sohn ein leicht welliges, antwortendes Thema um den dominanten Fünften. Diese beiden Themen evozieren auch das Aufsteigen und Stöhnen des Windes. Zitat benötigt ] Der Erl-König, der immer Pianissimo gehört, singt keine Melodien, sondern liefert einen unwesentlichen Aufstieg Arpeggios, die einen einzigen Dur-Akkord (den des Home-Keys) skizzieren, der gleichzeitig auf dem Klavier im una corda Tremolo erklingt. Nur mit seinem letzten Drohwort "Gewalt" weicht er von diesem Akkord ab. Loewes Folgerung ist, dass die Erlking keine Substanz haben, sondern nur in der fiebrigen Vorstellungskraft des Kindes existieren. Im Verlauf des Stücks wird der erste der drei Vierergruppen zu einem atemlosen Tempo gepunktet, der dann im Klavier eine Bassfigur bildet, die bis zur endgültigen Krise durchgeht. Die letzten Worte, war tot springen von der unteren Dominante zum geschärften Drittel des Hausschlüssels; diesmal nicht zum Major, sondern zu einem verminderten Akkord, der sich chromatisch durch die Home-Taste im Major und dann zum Moll erledigt.


Siehe auch [ edit ]


Referenzen [ edit



Externe Links [
]











Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét